HOUSE OF REPRESENTATIVES |
H.B. NO. |
109 |
TWENTY-SEVENTH LEGISLATURE, 2013 |
H.D. 3 |
|
STATE OF HAWAII |
|
|
|
|
|
|
||
|
A BILL FOR AN ACT
RELATING TO HAWAIIAN LANGUAGE.
BE IT ENACTED BY THE LEGISLATURE OF THE STATE OF HAWAII:
PAUKŪ 1. Ke hōoia nei ka ahaōlelo kau kānāwai o ka Mokuāina o Hawaii nei ua ae ia ma ke Kumukānāwai o ka Mokuāina o Hawaii ka mālama ana mai a me ka paipai ana hoi i ka ike a me ka nohona Kanaka, ka moolelo, a me ka ōlelo ōiwi o Hawaii. Ma loko o ka haawina X, paukū 4, ōlelo ia penei, "e paipai ka Mokuāina i ke ao ana i ka ike a me ka nohona Kanaka, ka moolelo a me ka ōlelo ōiwi o Hawaii." A ma loko o ka haawina XII, paukū 7, ōlelo ia penei, "ke hōoia hou nei ka Mokuāina e mālama a hoomalu ia nā kuleana a me nā pono a pau, i hana kuluma ia no ke ola pono o ka noho ana, nā ano o ka nohona a me ka hoomana i paa mau i nā Kanaka ke ahupuaa, o lākou he mamo na nā Kanaka maoli i noho ma ka pae āina o Hawaii nei ma mua o ka makahiki 1778, a koe kekahi kuleana o ka Mokuāina e hooponopono i ia mau kuleana a me nā pono." Oiai ua ike ia he pili pono ka ōlelo e ola ana i ka hoomau ia ana o ke ano o ka nohona o ka poe kānaka, ma ka haawina XV, paukū 4 ke hoāmana ia nei elua mau ōlelo kūhelu o ka mokuāina o Hawaii, oia hoi ka ōlelo Hawaii a me ka ōlelo Pelekania.
Ma hope mai o ka makahiki 1978, ua hōoia hou ia e ka Mokuāina o ka ōlelo Hawaii kekahi o nā ōlelo kūhelu, a ua kākoo ka ahaōlelo i nā hana e hookomo i ka ōlelo Hawaii ma nā palapala oihana o ka mokuāina, nā kuni, a me nā hōailona. Ua mālama ka Mokuāina i ke koi ia a me ka pela pololei ia i ia mau kākau ana no ka lehulehu. I kēia mau lā o ka hoohana pono ana i ke kahakō a me ka okina he mea ia e hōike i ka mālama maikai ia o ka ōlelo ōiwi o kēia mau mokupuni, a he mea nō hoi ia e hookō pono ai i ka manao a me ke kumu o ke kumukānāwai o ka mokuāina.
O ke kumu o kēia Kānāwai oia hoi ka mālama ana ma lalo o ka mana o ke kumukānāwai ka ōlelo Hawaii, a me ka ike a me ka nohona Kanaka ma o ke koi ana e hoohana ia nā inoa Hawaii a me ka ōlelo Hawaii ano pololei loa a kūpono ma nā palapala, nā pooinoaleka, nā hōailona, a me nā kuni, i ka wā e hana mua ia, ka hana hou ia, a i ole ka pai hou ana.
(English translation of PAUKŪ 1)
SECTION 1. The legislature finds that the Constitution of the State of Hawaii provides for the preservation and promotion of native Hawaiian culture, history, and language. Article X, section 4, of the Hawaii state constitution provides that "[t]he State shall promote the study of Hawaiian culture, history and language." Article XII, section 7, of the Hawaii state constitution provides that "[t]he State reaffirms and shall protect all rights, customarily and traditionally exercised for subsistence, cultural and religious purposes and possessed by ahupuaa tenants who are descendants of native Hawaiians who inhabited the Hawaiian Islands prior to 1778, subject to the right of the State to regulate such rights." Because maintaining a living language is an integral component of preserving a culture, article XV, section 4, of the Hawaii state constitution establishes that English and Hawaiian are the official languages of Hawaii.
Since 1978, the State has reaffirmed Hawaiian as one of its official languages, and the legislature has supported efforts to incorporate the Hawaiian language into official state writings, emblems, and signs. The State has ensured that these public inscriptions are mandatory, accurate, and spelled correctly. The use of proper Hawaiian macrons and glottal stops not only shows the deserved respect for the native language of these islands, but also fully comports with the intent and purpose of the state constitution.
Section 1-13, Hawaii Revised Statutes, provides that English and Hawaiian are the official languages of Hawaii. Despite the statutory recognition of the Hawaiian language as an official language of this State, the governor vetoed H.B. No. 1984, S.D. 1, C.D. 1, Regular Session of 2012, relating to Hawaiian language, which would have strengthened the recognition and furthered the usage of the Hawaiian language in official documents. The governor's veto message indicates concerns about possible misspellings and misinterpretation of Hawaiian words and their effect on official documents.
The governor also indicated separately that the state departments and agencies would administratively implement the usage of Hawaiian words in official documents without the necessity of a statutory mandate. However, the legislature is concerned that this administrative initiative has not occurred.
The intent of this Act is not to require that bills and other official documents be written in Hawaiian as well as English; rather, if documents and letterheads prepared by or for state or county agencies or officials contain Hawaiian names and words, this Act requires that the Hawaiian names and words be written in accurate, appropriate, and authentic Hawaiian.
The purpose of this Act is to ensure the constitutionally and ethically mandated preservation of the Hawaiian language and culture by requiring all newly created, replaced, or reprinted state and county documents, letterheads, symbols, and emblems to contain accurate, appropriate, and authentic Hawaiian names and language only if Hawaiian words are included.
SECTION 2. Section 1-13, Hawaii Revised Statutes, is amended to read as follows:
"§1-13 Official languages.
English and Hawaiian are the official languages of Hawaii. Whenever there is
found to exist any radical and irreconcilable difference between the English
and Hawaiian version of any of the laws of the State, the English version shall
be held binding. Hawaiian shall not be required for public acts and
transactions[.]; provided that if Hawaiian words or names are
included in such documents, then section 1-13.5 shall apply."
SECTION 3. Section 1-13.5, Hawaii Revised Statutes, is amended to read as follows:
"[[]§1-13.5[]] Hawaiian
language; spelling[.]; punctuation. [Macrons and glottal
stops may be used in the spelling of words or terms in the Hawaiian language in]
(a) Effective January 1, 2014, all documents and letterheads
prepared by or for state or county agencies or officials[.], to the
extent that the documents and letterheads contain Hawaiian language words or
names, shall include accurate, appropriate, and authentic Hawaiian names and
words, including proper Hawaiian spelling and punctuation, including macrons
and glottal stops that punctuate the English word to which they relate;
provided that any revision to conform any document or letterhead existing on or
before January 1, 2014, to the requirements of this section, may be implemented
when the document or letterhead requires replacement or reprinting, or
otherwise requires revision. Any rule, order, policy, or other act,
official or otherwise, that prohibits or discourages the use of [these
symbols] accurate, appropriate, and authentic Hawaiian names and words,
as required by this section, shall be void.
(b) Hawaiian names and words shall be deemed accurate, appropriate, and authentic when printed in conformance with:
(1) "Hawaiian Dictionary: Hawaiian-English, English-Hawaiian", by Mary Kawena Pukui and Samuel H. Elbert, University of Hawaii Press, copyright 1986;
(2) "Māmaka Kaiao: A Modern Hawaiian Vocabulary", developed by the Kōmike Huaōlelo, the Hawaiian Lexicon Committee;
(3) "Place Names of Hawaii", by Mary Kawena Pukui, Samuel H. Elbert, and Esther T. Mookini, University of Hawaii Press, copyright 1974; or
(4) Any other commonly used, Hawaiian-language dictionary, including one that takes into account the unique spelling found in the Niihau dialect.
(c) Any Hawaiian names and words that are misspelled or incorrectly punctuated within a document or letterhead subject to this section shall not be deemed to invalidate the document or render it unenforceable. This section shall not be construed to require that the full text of bills and other official documents be written in Hawaiian. No cause of action shall arise against the State, any county, or any state or county agency, official, or employee for any Hawaiian names and words that are misspelled or incorrectly punctuated."
SECTION 4. Section 5-6.5, Hawaii Revised Statutes, is amended to read as follows:
"[[]§5-6.5[]] State
language. (a) The Hawaiian language is the native language
of [Hawaii] Hawaii
and [may], effective January 1, 2014, shall be used on all
emblems and symbols representative of the State, its departments, agencies,
and political subdivisions[.]; provided that for emblems and symbols
existing on or before January 1, 2014, conformance with this section may be
delayed until a replacement for the emblem or symbol is otherwise required.
(b) The Hawaiian language as used on all emblems and symbols shall conform to the standards of section 1-13.5(b)."
SECTION 5. Statutory material to be repealed is bracketed and stricken. New statutory material is underscored.
SECTION 6. This Act shall take effect on July 1, 2030.
Report Title:
Hawaiian Language; Public Documents; Letterhead
Description:
Requires rendered, created, replaced, or reprinted state and county documents, letterheads, symbols, and emblems that include Hawaiian words to contain accurate, appropriate, and authentic Hawaiian words, and establishes applicable references. Does not require full text of official documents to be in Hawaiian, and clarifies that misspelled or incorrectly punctuated Hawaiian words and names shall not invalidate documents or render them unenforceable, and no cause of action shall arise accordingly. Effective July 1, 2030. (HB109 HD3)
The summary description of legislation appearing on this page is for informational purposes only and is not legislation or evidence of legislative intent.